英文跟中文都是人類用來溝通的語言,只是他們的起源不同,說起來的方式也會跟著不同。
例如在傳統的英文教學裡,當你要學會底下這句話在表達什麼時,可能是這麼教的:
The man who is talking is my brother.
(那個正在講話的人是我哥。
)
首先老師會跟你提到這兩個句子,
The man is talking.
(那個人正在講話
)The man is my brother.
(那個人是我哥
)
然後跟你說有個叫「關係子句」的東西,它的用途是把一個完整的句子,放在另一句話中,當成形容詞用。
所以把第二句話變成形容詞合併到第一句就會變成 The man who is talking is my brother.
。
其實根本就不用知道什麼叫關係子句,因為當我們看到 The man who is talking is my brother.
與它的中文翻譯那個正在講話的人是我哥。
時,我們可以很直覺地先將英文翻成
那個人(正在講話)是我哥。
這句中文唸起來很奇怪,好像「正在講話」是要在心裡唸,嘴巴不能講出來的感覺。但一般人還是可以理解它的意思,只要再將順序換一下句子就會順暢
那個正在講話的人是我哥。
如此一來,我們頭腦裡就建立出英文對應到中文的規則,透過這種方式,我們可以利用推理來學會英文文法。